以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋
關(guān)注濟源網(wǎng)微信
《中國道路:奇跡和秘訣》書籍封面,。
《北上》阿拉伯語版書籍封面。
《捎話》阿拉伯語版書籍封面,。
本文圖片均為黃培昭攝
埃及首都開羅市中心解放大街74號,,是一幢米色的7層古老建筑。這是埃及??诉~特文化集團(以下簡稱??诉~特)總部所在地,車水馬龍的解放廣場近在咫尺,,樓里的人們卻絲毫不受戶外喧囂的影響,,聚精會神地埋首翻譯中國文學(xué)和歷史著作,。負(fù)責(zé)人艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)說,??诉~特成立10多年來,,專注中國圖書的翻譯、出版和推廣,,被譽為“增進阿中文化交往和文明互鑒的園地”,。
“當(dāng)代阿拉伯的馬可·波羅”
春末夏初,開羅木棉花盛開,。頂著炎炎烈日,,白鑫來到辦公室。由??诉~特承辦的中國—阿拉伯國家合作論壇成立20周年相關(guān)專題研討會即將舉行,,這些天來,白鑫正緊鑼密鼓地忙于會前準(zhǔn)備工作,。
白鑫的辦公室位于五樓,。他的辦公桌、書架和沙發(fā)上擺著與中國相關(guān)的書籍,,其中有中文原著,,更多的是翻譯成阿拉伯語的版本。此外,,辦公室中陳列著各種證書和獎?wù)?,其中“第九屆中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎”以及“中國圖書對外推廣計劃外國專家”證書格外引人注目,也最令白鑫自豪,。
2005年,,白鑫畢業(yè)于埃及愛資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系,之后,,他前往寧夏大學(xué)深造,,攻讀民族學(xué)專業(yè)研究生。2011年,,他和兩位中國合伙人創(chuàng)辦了智慧宮文化傳媒有限公司,。為了讓阿拉伯世界了解真實的中國,白鑫選擇用一本本書向當(dāng)?shù)孛癖娭v述東方國度的方方面面,。除翻譯,、出版外,公司還推出阿拉伯語電子書庫,,并多次承辦中阿大型交流項目,。“我一直都想用我學(xué)習(xí)多年的語言來連接阿中人民,?!卑做握f,。
白鑫在寧夏一待就是8個年頭,其間結(jié)識了許多中國朋友,,還與一位中國姑娘組成了幸福的家庭,。白鑫說:“我去過中國23個省份,中國地大物博,、歷史悠久,、文化璀璨,給我留下深刻印象,,我希望更多阿拉伯人了解和喜愛中國文化并愛上中國,。”因足跡遍布中國,,尤以譯筆在中阿文化交流方面作出積極貢獻,,白鑫被譽為“當(dāng)代阿拉伯的馬可·波羅”,他的故事多次被中,、阿主流媒體報道,。
“越來越多的中國文學(xué)作品受到阿拉伯讀者青睞”
2011年,白鑫在開羅創(chuàng)辦??诉~特,,并筆耕不輟,譯作和著作多達(dá)數(shù)十部,。置身希克邁特,,仿佛來到一家中國大型出版機構(gòu)或圖書發(fā)行公司,。站在樓前,能夠看到用中阿雙語寫成的“??诉~特文化”條幅懸掛在樓體不同位置,。進入走廊,一側(cè)墻壁上醒目掛有“埃及中國主題圖書海外編輯部”“埃及中文翻譯協(xié)會”“中文考試考點”等資質(zhì)認(rèn)證書,。每個樓層,,一架架與中國相關(guān)的圖書整齊排列。隨處可見中國結(jié),、中國畫,、中國扇子、中國燈籠,,令人倍感親切,。
翻譯家穆赫塔爾長期與希克邁特合作,,已經(jīng)翻譯了徐則臣的《北上》等優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品,?!啊侗鄙稀肥且徊筷P(guān)于中國大運河的長篇小說,氣勢磅礴,,引人入勝,,蘊含著中國人的精氣神?!碧岬阶g作,,穆赫塔爾打開了話匣子,“《北上》的故事跨越百年,,翻譯起來絕非易事,。我查閱了大量資料,做足歷史和文化功課,,為的就是用阿拉伯語準(zhǔn)確呈現(xiàn)原作精髓,。”
像穆赫塔爾這樣的知名翻譯家,,在??诉~特有80多位,其中30多人獲得博士學(xué)位,,經(jīng)他們翻譯出版的中國圖書已有1000多種,,涉及政治、經(jīng)濟,、文學(xué),、歷史、哲學(xué),、藝術(shù),、兒童繪本和漢語教學(xué)等多個領(lǐng)域。在這之中,,中國當(dāng)代文學(xué)以獨特的藝術(shù)價值和時代魅力,,深深吸引著阿拉伯讀者。??诉~特翻譯出版了中國當(dāng)代作家的大量文學(xué)作品,。白鑫深有感觸地說,“越來越多的中國文學(xué)作品受到阿拉伯讀者青睞,,透過這扇窗口,,讀者得以感知日新月異、繁榮昌盛的當(dāng)代中國,?!?/p>
2023年,??诉~特翻譯出版中國作家劉亮程的長篇小說《捎話》,,并在22個阿拉伯國家發(fā)行,。這部小說得到阿拉伯著名文學(xué)評論家穆尼爾·阿提拜的高度評價,被認(rèn)為是反映“人與萬物平等共存”的,、融文學(xué)性和可讀性為一體的優(yōu)秀作品,,“初讀這本小說時,我甚至沒有想到作者是中國人,。他很了解我們的民眾生活與精神世界,,我也由此感到阿中文化之間的共通和共鳴?!?/p>
《捎話》翻譯出版后,??诉~特持續(xù)關(guān)注讀者對作品的解讀和評論,。白鑫說,翻譯家把書名譯作AL—MIRSAL,,意為“使者,、傳信者、送信人”,,“捎話本身就意味著溝通,。在這層意義上,小說也成了一位‘捎話人’——從中國出發(fā),,走向中東,,融入世界,有力推動了中國與世界各國在文學(xué),、文化方面的交往和交融”,。
“中國是一部永遠(yuǎn)值得翻譯、閱讀和研究的大書”
通過阿拉伯國家和世界各地的140多家書店和分銷商,,希克邁特將中國優(yōu)秀圖書銷往全球,,收獲各方好評,。從開羅國際書展、拉巴特國際書展,、利雅得國際書展,、阿布扎比國際書展,到有關(guān)中國的各類研討會和文化活動,,白鑫在各種場合孜孜不倦地向阿拉伯民眾講述著中國的故事,,受到廣泛歡迎。
“中國是一部永遠(yuǎn)值得翻譯,、閱讀和研究的大書,。伴隨中國文化走向世界,阿中關(guān)系換擋提速,,阿拉伯民眾渴望通過閱讀了解中國,,學(xué)習(xí)中國語言和文化,對中國發(fā)展的成功經(jīng)驗,、中國式現(xiàn)代化取得的巨大成就的關(guān)注不斷上升,。”白鑫說,。
白鑫在介紹,、翻譯和傳播中國文化的道路上不懈前行,收獲頗豐,。他還出版了不少著作,,向阿拉伯讀者介紹中國取得歷史性成就背后的原因?!吨袊缆罚浩孥E和秘訣》出版于2015年,,是第一本專門為阿拉伯讀者介紹新中國發(fā)展歷程、總結(jié)新中國建設(shè)成就尤其是改革開放成功經(jīng)驗的圖書,。該書出版1個月后,,約旦國王把它當(dāng)作珍貴國禮,贈送到訪的中國官員,。2022年出版的《新時代的中國》,,則以客觀、平實的筆觸和豐富的案例,,深入解讀中國的現(xiàn)實和未來發(fā)展路徑,。“中國是一個充滿活力的國家,,希望阿拉伯讀者從我的作品出發(fā),,了解中國民眾的思維方式、價值觀以及中國如何選擇自身的發(fā)展道路,?!卑做握f。
在白鑫看來,,作為重要的國際公共產(chǎn)品,,共建“一帶一路”倡議對阿中民心相通、文化交流和文明互鑒具有重要意義,。阿拉伯文明源遠(yuǎn)流長,,中國有著悠久璀璨的歷史文化,通過交流對話,雙方可以從彼此文化中汲取精華,,促進文明的互補與共同發(fā)展,。這種人文交流不僅可以增進雙方人民的友誼,也有助于促進世界文明多樣性,,從而各美其美,、美美與共,推動全球文化的共同繁榮,。
結(jié)束一天工作,,下班已是日暮。此時,,白鑫才有閑暇欣賞開羅街頭愈發(fā)明艷的木棉花,。在他眼中,盛放的紅色木棉花象征著阿中文化交往的紅紅火火,?!拔覀冊敢庖詴鵀槊剑瑸榇罱ㄎ拿鹘涣骰ヨb之橋貢獻一份力量,?!?/p>